dovace1001
Персональная информация | |
Статус: | переводчик |
Имя: | Ирина |
Отчество: | Игоревна |
Фамилия: | Седова |
О себе: | обожаю английский язык, люблю с него переводить на русский язык поэзию |
Хобби: | история, философия, создание видео |
Пол: | женский |
День рождения: | 05.02.1956 |
Страна: | Россия |
Город: | Лысково |
Skype, ICQ: |
Личные заявки
Заявок нет.
Стена
Ирина, здравствуйте! Я только сейчас заметил те сообщения, что Вы мне написали. Мне очень приятно, что вы так ответственно подошли к моему заказу. Результатом я очень доволен - мне нравится Ваш авторский перевод. Так получилось, что я заказал этот перевод на ещё одном ресурсе, и выяснилось, что переводчик выкладывает свои работы и на этом сайте. Вряд ли перевод будет сделан в ближайшее время, но если это случится, надеюсь, Вы не подумаете, что я неудовлетворен Вашей работой.
Что касается текстов Дилана (Лауреата Нобелевской премии по литературе), то они действительно не всегда отличаются ясностью. Впрочем, эта песня еще ничего. Поэзия вещь такая - иногда кажется, что отдельные строчки вставляются не по смыслу, а по звучанию, и потому нарушается линия повествования. Но у Вас вышла очень цельная вещь. Я ещё раз хочу Вас поблагодарить.
Ирина, большое спасибо за Ваши труды! Мне очень понравился перевод песни Боба Дилана.