Перевод песни Bauhaus - Double Dare

Double Dare

Смелость быть смелым

Текст песни (исполняет Bauhaus)

Перевод песни (Игорь Малишевский)

I dare you
To be real
To touch
To touch a flickering flame

The pangs of
The pangs of dark delight
Don't cower
Don't cower in night fright

Don't back away yet
From destinations set
I dare you to be proud
To dare to shout aloud
For convictions that you feel
Like sound from bells to peal

I dare you
To despise
Bureaucracy, hypocrisy,
I know it's lies
In a void
Little boys,
Little boys may dare,
They never,
They never dare to dare
May never
May never dare to dare

I dare
I dare
I dare you
You
You
You
I dare you
You
I, I, I, I
I, I, I, I
I dare you

Я смело говорю тебе:
Имей смелость жить,
Коснуться,
Коснуться мерцающего пламени:
Легко порезаться
О порочные удовольствия,
Но не сжимайся,
Не сжимайся в страхе ночи.

Не возвращайся назад, пока
Поставил себе цель в пути.
Я смело говорю тебе:
Имей смелость быть гордым,
Посмей громко воскликнуть,
Подобно гремящему колокольному звону –
В ответ на приговоры совести.

Я смело говорю: имей смелость презирать
Бюрократию и лицемерие,
Их ложь, поверь,
Бессмысленна.

Маленькие мальчики,
Маленькие мальчики могут осмеливаться,
Но у них не хватит
Смелости, чтобы быть смелыми,
Они могут всю жизнь прожить
Без смелости быть смелыми.

Я же смело взываю к тебе:
Посмей быть смелым!
Я – к тебе!

Перевод добавил(а): Shoemock.

Добавлен/редактирован: 28.11.2022 Просмотров: 207

Поделиться с друзьями:
Мне нравится:

Bela Lugosi's Dead

Dark Entries

Double Dare

In The Flat Field

She's in Parties

Who Killed Mr. Moonlight?

Можете добавить свой перевод.

Или вы можете отправить заявку на перевод.

Комментарии

Комментарий добавил(а): Shoemock
Дата: 28.11.2022

Комментарий: проклятье переводчика – семантически емкие слова, аналогов которых нет в родном языке! А Bauhaus очень любит такие словечки, в том числе в названиях песен: dare, spirit, departure… Поэтому перевод выходит не слишком изящный, как ни старайся. Может, конечно, «храбрость быть храбрым» получше «смелости» - черт его знает. Посыл же, заключенный в песне, по-моему, достаточно понятен и не нуждается в истолковании.

Добавить комментарий

Как вы думаете, о чём эта песня?
Где вы слышали эту песню?

Введите цифры с картинки