Перевод песни Bauhaus - Dark Entries

Dark Entries

Записки из тёмного дома

Текст песни (исполняет Bauhaus)

Перевод песни (Игорь Малишевский)

Caressing bent up to the jug again
With sheaths and pills
Invading all those stills
In a hovel of a bed
I will scream in vain
Oh please, miss lane
Leave me with some pain

Went walking through this city's neon lights
In fear of disguising my warping seathing
Pressure lines and graceless heirs
Intangible of price
Trying so hard to find what? what was right

I came upon your room it stuck into my head
We leapt into the bed degrading even lice
You took delight in taking down
All my shielded pride
Until exposed became my darker side
Puckering up and down some avenue of sin
Too cheap to ride they're worth a try
If only for the old times, cold times
Don't go waving your pretentious love

He's soliciting on his tan brown brogues
Gyrating through some lonesome devils row
Pinpointing well meaning upper class prey
Of walking money checks possessing holes
He often sleekly offers his services
Exploitation of his finer years
Work with loosely woven fabrics
Of lonely office clerks
Any lay suffices his dollar green eye

Вновь припав в поцелуе к бутылке,
Среди презервативов и колес,
Не дающих успокоения
И под навесом кровати,
Я завоплю понапрасну:
«О прошу, моя мисс Тропинка,
Оставь, пусть хоть что-то болит!»

Я гулял сквозь неоновый свет городской,
Боясь, что искаженный бред выдаст меня:
Среди угнетения и безжалостных потомков,
Я думал, есть нечто бесценное…
Но что я пытался найти? Какую истину?

Так, наткнулся я на твою комнату, в меня вонзился ее образ.
Мы прыгнули в постель, в грязь, ко вшам.
Ты находила блаженство в опускании
Всей моей отстраненной гордости,
Моего душевного мрака – вдруг такого беззащитного!
Я корчился, метался, ступив на грязную дорожку:
Этой дешевкой нельзя жить! Но вот попробовать…
Хотя бы как было в старину, как у ныне мертвых.
Но хватит махать претензиями на любовь!

Он пристает к вам, в порыжевших башмаках
Идя по спирали через чертовы унылые улицы,
Точно целится в лучшую добычу,
В ходячие банковские книжки, что желают потыкаться в дырку.
Лукаво предлагает он свои услуги:
Мол, трачу на вас свои же лучшие годы,
Вечно достается второй сорт, хамы,
Всякая одинокая офисная шушера…
Но вы-то идеальный клиент в его глазах, долларово-зеленых!

Перевод добавил(а): Shoemock.

Добавлен/редактирован: 28.11.2022 Просмотров: 68

Поделиться с друзьями:
Мне нравится:

Bela Lugosi's Dead

Dark Entries

Double Dare

In The Flat Field

She's in Parties

Who Killed Mr. Moonlight?

Можете добавить свой перевод.

Или вы можете отправить заявку на перевод.

Комментарии

Комментарий добавил(а): Shoemock
Дата: 28.11.2022

Комментарий: очевидно, песня о проституции, продажной любви, самых низах человеческого общества и темных инстинктах. По-моему, название по мотивам Достоевского ей вполне подходит, пусть и утрачивается игра значений, свойственная английскому оригиналу (entries можно понимать и как записки, и как ворота, вход в это dark – темноту, грязь, порок). Еще один очень противоречивый момент: как переводить miss lane? Что это за мисс, к которой обращается герой? Мне показалось, что тут все-таки олицетворение, аллегория, обращение не к некому человеку, а к своей судьбе, жизненному пути, что ли, который из пути стал всего лишь тропинкой.

Добавить комментарий

Как вы думаете, о чём эта песня?
Где вы слышали эту песню?

Введите цифры с картинки