Перевод песни Bauhaus - In The Flat Field

In The Flat Field

На плоском поле

Текст песни (исполняет Bauhaus)

Перевод песни (Игорь Малишевский)

A gut pull drag on me
Into the chasm gaping we
Mirrors multi reflecting this
Between spunk stained sheet and odorous whim

Camera eye-flick, shudder within
Assist me to walk away in sin
Where is the string that Theseus laid?
Find me out this labyrinth place

I do get bored, I get bored
In the flat field
I get bored, I do get bored
In the flat field

Yin and Yang lumber punch
Go taste a tart, then eat my lunch
And force my slender thin and lean
In this solemn place of fill wetting dreams

Of black matted lace of pregnant cows
As life maps out onto my brow
The card is lowered in index turn
Into my filing cabinet hemispheres spurn

I do get bored, I get bored
In the flat field
I get bored, I do get bored
In the flat field

Let me catch the slit of light
For a maiden's sake and maiden flight
In the flat field I do get bored
Replace with Piccadilly whores

In my yearn for some cerebral fix
Transfer me to that solid plain
Hammer me into blazen pain
Moulding shapes no shame to waste
Moulding shapes no shame to waste
And drag me there with deafening haste.

Растянутые кишки обвились, тащат меня
Прямо в бездну, в зевающую пасть –
Ее отражения во множестве нас,
Среди заляпанных мужеством платков, среди смрадных прихотей.

Моргая в объектив, я внутренне трепещу…
Помоги мне уйти, совершить грех,
Подари нить, Ариадна, как Тезею,
Освободи, я застрял в этом лабиринте!


Мне наскучило, мне наскучило быть
На этом плоском поле.
Мне наскучило, наскучило быть
На этом плоском поле.

Инь и янь – как неуклюжий удар,
Целуешь шлюху, словно жрешь пирог на обед,
Заставляешь свою утонченную хрупкость
Склониться, застыть в торжестве похотливого сна –

Запутаться в черной сети, в беременных бабах.
И жизнь начертает над моими бровями
Вместо имени - обычный номерок,
Даст рядовой кабинет, оставит полушария прозябать.

Мне наскучило, мне наскучило быть
На этом плоском поле.
Мне наскучило, наскучило быть
На этом плоском поле.

Позволь мне увидеть свет сквозь щель,
Ради девственно-первого раза, первого взлета!
На этом плоском поле мне наскучило жить,
Смешиваться со шлюхами с Пикадилли…

В моей тоске по пище для ума,
Перенеси меня на твердую землю,
Оглуши первой, священной болью:
Переплавляясь, я не постыжусь тратить,
Превращаясь, я не постыжусь тратить –
Унеси меня в головокружительном стремлении!

Перевод добавил(а): Shoemock.

Добавлен/редактирован: 28.11.2022 Просмотров: 165

Поделиться с друзьями:
Мне нравится:

Bela Lugosi's Dead

Dark Entries

Double Dare

In The Flat Field

She's in Parties

Who Killed Mr. Moonlight?

Можете добавить свой перевод.

Или вы можете отправить заявку на перевод.

Комментарии

Комментарий добавил(а): Shoemock
Дата: 28.11.2022

Комментарий: большинство сходится, что песня – о стремлении вырваться из обыденного, серого существования, добраться до чего-то высшего, значимого; впрочем, это-то дело нехитрое. А поконкретнее? Встречалось мне мнение, что “flat field” – образ из биографии, в частности, Мерфи, да и в целом связан с теми скучными, мелкими фабричными городками (как и в All we ever wanted…), откуда участники Bauhaus родом. Есть и другая версия: “flat field” – о желании чего-то необычного, сильного, настоящего в сексуальном аспекте, в любви, на что намекает ряд строк. Герою тягостно как одиночество мастурбации (spunk stained sheet, odorous whim), так и нечистая, продажная любовь, отсутствие всякого чувства (go taste a tart и т. п.). Да и слово maiden в таком контексте не случайно. Мне второй вариант показался более убедительным, по крайней мере, в тексте больше подтверждений, с акцентом на него и переводил (к кому герой обращается? К мифу: Ариадна, что помогла Тезею выйти из лабиринта). Также упоминалось, что в тексте есть отсылки к «Аду» Данте, но прямых параллелей автор этого замечания не показал, а само устройство текста подсказывает, что если перекличка и есть, то очень косвенная, малозаметная. Я ее, признаться, поленился искать: «Ад» все-таки немаленькое произведение, да еще Эш, Мерфи, Джей и Хаскинс могли его разве что в английском переводе читать, а тот от русского наверняка сильно отличается, да еще, возможно, есть несколько англоязычных этих переводов с итальянского… Так что этот клубок слишком долго распутывать.

Добавить комментарий

Как вы думаете, о чём эта песня?
Где вы слышали эту песню?

Введите цифры с картинки